Английские пословицы

Proverbs wisdom literature

Трудно представить культуру любого народа без того, чтобы он не сформулировал свои законы и обычаи в виде кратких выражений, которые передаются из поколения в поколение.

Кладези мудрости народной – пословицы и поговорки – существуют в любом языке.

Я помню, как в начальной школе на уроках русского языка с удовольствием отвечала на вопросы учительницы о значении той или иной пословицы, пытаясь предположить, как она появилась, какие события, возможно, произошли в прошлом, почему люди сделали такие выводы из случившегося.

С помощью этих ёмких выражений закладывается характер нации, молодое поколение с молоком матери впитывает наказ предыдущих поколений: как жить, как вести себя, на что обращать внимание и каких ситуаций стараться избегать.

Потому как общечеловеческие ценности никто не отменял, совсем неудивительно, что в разных языках существуют практически идентичные пословицы и поговорки.

Сегодня Наташа представляет вам на обсуждение 2 пословицы на английском языке:

Don’t count your chickens until they are hatched   и

Don’t look a gift horse in the mouth.

Опытные взрослые люди с легкостью переведут эти пословицы на русский язык. Очень надеюсь, что младшее поколение сможет также понять послание древних веков. А Наташа вам в этом поможет, дав немного дополнительной информации по каждой пословице.

 

 

Как обычно, мы добавили к видео субтитры, которые вы можете активировать или убрать, нажав специальный значок в ролике внизу справа. Для тех, кто предпочитает смотреть видео без субтитров, размещаем полный текст того, что говорит Наташа, ниже.

Hello, my dear friends!

As you are learning the English language, I would like to tell you more about the different common expressions we use.

If you start using them more often, it will show other people that you are at more advanced level of learning English.

Don’t count your chickens until they are hatched.

Don’t assume something is certain before it is proved to be.

The phrase has been around for thousands of years and there are more versions of this proverb than any other. For example, a Hindu proverb urges, ‘Don’t bargain for fish while they are still in the water’.

Ancient Egyptians used to say, ‘Do not rejoice over what has not yet happened’.

My Mum says that there are many similar expressions in the Russian language. Can you remember at least one? You can write your examples in the comments to this video.

Now, you will definitely recognise the next expression, because you have exactly the same in Russian.

Don’t look a gift horse in the mouth.

The meaning is: do not question the value of something given to you. It is a very bad form to inspect a gift for faults and defects, so be grateful for anything you’ve received.

This saying also occurs in French, German, Italian, Spanish and other European languages, emphasizing the centuries-long dominance of the horse until the coming of the motor car.

That ‘s it for today. I hope you enjoyed this video. I hope to make some more in the near future.

Stay with us. Goodbye!

 


6 комментариев:

  1. Вот теперь я знаю, как сказать по-английски "Цыплят по осени считают" ;)
    И лихорадочно вспоминаю, как сказать про дарёного коня по-французски ;)

    ОтветитьУдалить
  2. Ах, как я люблю такие темы!) утро у меня сейчас раннее, накануне работы- чуть позже надо внимательно углубиться)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Света, я тоже люблю "раскапывать" исторические корни!
      В этом видео мне удалось заставить Наташу говорить медленно. Возможно, будет удобно слушать.

      Удалить
  3. Не раз замечал, что англичане очень любят, когда ты к месту вворачиваешь в свою речь английскую пословицу. Удивляются: откуда ты можешь ТАКОЕ знать?!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Английский аналог "у семи нянек дитя без присмотра" был первой пословицей, которую я выучила, приехав в Англию. Постараемся дать перевод "семи нянек" в наших следующих видео.

      Удалить

Поделиться:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...